CERCATE UN INTERPRETE?
AVETE MAI PENSATE AL VISIO-INTERPRETARIATO?
Con le nuove restrizioni anti-covid e gli spostamenti ridotti al minimo, organizzare conferenze, riunioni, incontri di lavoro con interpreti sono diventati più difficili in presenza. Fortunatamente le nuove technologie e i programmi di conferenze online ci hanno permesso di incontrarci e rimanere in contatti anche a distanza.
Vi propongo un servizio d'interpretariato online per le vostre video-conferenze multilingue e webinar. Il mio servizio permette a più partecipanti che non parlano la stessa lingua e in zone geografiche diverse, di comunicare con l'aiuto di un interprete professionista e qualificato.
Gli incontri di lavoro e/o conferenze dove sono presenti una o più lingue diverse non devono essere un ostacolo allo scambio di informazioni e al dialogo tra le persone, anche quando l'incontro avviene online.
COME FUNZIONA IL VISIO-INTERPRETARIATO?
La piattaforma Zoom mette a disposizione la funzionalità di abilitare un interprete in simultanea o in consecutiva durante la conferenza o la trattativa di lavoro. Abilitando l'opzione nei parametri al momento di avviare una riunione, tutti i partecipanti alla riunione potranno decidere e quindi attivare la traduzione simultanea o consecutiva al momento della connessione. Contattatemi se volete sapere come abilitare l'opzione di interpretariato con Zoom.
Ora non sapete bene la differenza tra i tipi di interpretazione? ecco qui che avrete le idee più chiare.
Simultanea
Nell'interpretazione simultanea, l'atto dell'interpretazione del discorso dell'oratore da parte dell'interprete avviene simultaneamente (cioè quasi contemporaneamente) allo svilupparsi del discorso stesso.
Nell'interpretazione simultanea l'interprete lavora all'interno di una cabina insonorizzata secondo le norme ISO e dotata di una console, grazie alla quale può ascoltare l'oratore attraverso delle cuffie e fornire l'interpretazione, quindi simultaneamente, mediante un microfono, che la trasmette a tutti coloro che non conoscono la lingua dell'oratore, anch'essi muniti di cuffie. Inoltre è importante che l'interprete, all'interno della cabina, sia in condizione di vedere l'oratore.
Consecutiva
L'incontro tra Barack Obama e Mahmoud Abbas alla Casa Bianca (maggio 2009) avviene con l'ausilio di un interprete (al centro) che prende appunti interpretando poi in modalità consecutiva.
L'interpretazione consecutiva è la più antica forma di interpretazione. Tale modalità consiste nel rendere il discorso dopo che l'oratore ha concluso il suo discorso o parte di esso; mentre egli parla, l'interprete prende nota di tutto ciò che viene detto. La durata delle porzioni di discorso interpretate varia da situazione a situazione: fino a cinquant'anni fa, gli interpreti consecutivisti rendevano discorsi di venti o trenta minuti, ma oggi solo dieci o quindici minuti sono considerati fin troppi, soprattutto dal momento che il pubblico non ama stare ad ascoltare a lungo un eloquio incomprensibile.
Il compito dell'interprete di consecutiva non sta solo nel comprendere la lingua, ma anche nel prendere nota dell'intero nucleo del messaggio, ed è qui che assume grande importanza la presa di note (o, dal francese, prise de notes).
Interpretazione di trattativa
L'interprete di trattativa è una modalità di interpretazione dialogica da utilizzarsi in un contesto di trattativa d'affari; l'interprete veicola informazioni di natura settoriale tra un parlante di lingua A e un parlante di lingua B sulla base di scambi conversazionali brevi e senza presa d'appunti. Nello specifico, le lingue d'uso s'alternano tra la lingua comune e la microlingua scientifico – professionale.
Per saperne di più vi invito a cliccare qui sotto:
Fonte: https://it.wikipedia.org/wiki/Interpretariato