Accesso Aziende Registra la tua azienda gratis

Errori di traduzione nel web

Traduzioni sbagliate, traduzione automatiche vs. traduzioni umane, traduzioni professionali - chi vincerà?

4 nov 2020 Articoli - Tempo di lettura: min.

Poggibonsi Siena

1 Raccomandazione

Sapevi che:

  • I comunicati stampa e i messaggi con errori hanno un impatto negativo sull'engagement del tuo pubblico. Tuttavia, i contenuti dei siti web spesso non sono sottoposti agli stessi controlli rigorosi di altri contenuti - e nuove ricerche del sito Website Planet indicano che le aziende con errori di grammatica e di ortografia sui loro siti web perdono quasi il doppio dei potenziali clienti rispetto a quelle con siti privi di errori;
  • L'analisi di oltre 5.000 visite in un periodo di due settimane ha mostrato che la bounce rate (la percentuale di visitatori che lascia un sito web dopo aver guardato una sola pagina) su landing pages con errori ortografici e grammaticali è stato dell'85% in più rispetto a quelle prive di errori;
  • Non solo se ne va quasi il doppio dei prospect o clienti, ma la ricerca ha anche scoperto che abbandonano più velocemente: il tempo sul sito si riduce dell'8% sulle landing pages con errori di battitura e grammaticali.

E il danno non si ferma qui...

  • Il risultato a lungo termine è la penalizzazione da parte di Google, in quanto uno dei parametri che Google usa per classificare il tuo sito è la bounce rate. Un'alta bounce rate segnala a Google che un sito non è affidabile e quindi abbassa la sua posizione nelle pagine dei risultati dei motori di ricerca (SERP).
  • Gli stessi principi, e più o meno gli stessi risultati, si applicano a Google Ads: la ricerca ha rilevato che i visitatori del web hanno il 70% di probabilità in meno di cliccare su pubblicità con un errore di ortografia o grammatica. Poiché questi annunci ricevono meno clic, anche Google abbassa la loro posizione e fa pagare il 72% in più per gli annunci con errori grammaticali e il 20% in più per gli annunci con errori di ortografia.

Si ha quindi un aumento dei costi e una riduzione dei volumi.

Per questo, oltre a consigliare naturalmente di affidarsi a professionisti per far tradurre il tuo sito o i tuoi prodotti, consigliamo di fare attenzione usando i tanti servizi di traduzione automatica presenti sul web: anche la traduzione e la localizzazione sono delle attività di marketing, e come tali hanno un enorme impatto sul tuo business.

 

 

0 Mi piace

Lascia un commento

INFORMAZIONE BASICA SULLA PROTEZIONE DEI DATI
Responsabile: Verticales Intercom, S.L.
Finalità:
a) Invio della richiesta al cliente inserzionista.
b) Attività di pubblicità e di prospezione commerciale attraverso diversi media e canali di comunicazione dei propri prodotti e servizi.
c) Attività di pubblicità e di prospezione commerciale attraverso diversi media e canali di comunicazione di prodotti e servizi di terzi appartenenti a diversi settori di attività, che possono comportare il trasferimento di dati personali a suddetti terzi soggetti.
d) Segmentazione ed elaborazione di profili per scopi pubblicitari e di prospezione commerciale.
e) Gestione dei servizi e delle applicazioni fornite dal Portale per l'Utente.
Legittimità: Consenso dell’interessato.
Destinatari: È prevista la cessione dei dati ai clienti inserzionisti per rispondere alla sua richiesta di informazioni sui servizi annunciati.
Diritti: Ha il diritto di accedere, rettificare e sopprimere i dati o di opporsi al trattamento degli stessi o di uno qualsiasi degli scopi, così come accade con gli altri diritti, come spiegato nelle informazioni aggiuntive.
Informazione addizionale: Può consultare l’informazione addizionale e dettagliata sulla Protezione dei Dati su guidatraduzioni.it/proteccion_datos

Articoli correlati