Accesso Aziende Registra la tua azienda gratis

Tradurre per i giochi: intervista a due traduttori che non scherzano! Parte II

Continua il nostro speciale sui traduttori di giochi, che ci rivelano la loro passione e il loro impegno per un compito facile solo in apparenza.

10 set 2013 Articoli - Tempo di lettura: min.

traduzioni

Da che lingua si traduce di più?

Federico Franzoni, Games Localization Project Manager a Alpha Coronel Gold, Barcellona. Tradizionalmente, dall’inglese, vista la grande quantità di studio americani, anche se il mercato asiatico è sempre più attivo. A parte i publisher giapponesi, attivi da tempo (Nintendo, Konami, Namco Bandai), si stanno iniziando a muovere nel mercato mondiale studio coreani e cinesi.

Elisa Anna Grattapaglia - Traduttrice in house ad Alpha CRC (Divisione Giochi - Barcellona). Ho scelto come lingue di studio e lavoro l’inglese e il tedesco: finora il 99% dei giochi che ho tradotto è stato dall'inglese (in genere la variante US). Mi è capitato solo una volta un MMORPG dal tedesco (che è invece utile e molto richiesto per le traduzioni tecniche, specialmente nei settori di macchinari, strumentazione e automotive). Un’altra lingua di partenza importante per i giochi è il giapponese, ma in genere si passa prima attraverso l’inglese (la combinazione giapponese-inglese è infatti molto richiesta, anche se si deve essere madrelingua inglesi per poter coprire questo settore) e poi da questa alle lingue FIGS (French, Italian, German, Spanish).

Verso quale lingua

Secondo Federico un traduttore professionista che prende seriamente il proprio lavoro traduce solo ed esclusivamente verso la sua lingua madre. Tutte le traduzioni che ho fatto finora in ambito lavorativo sono state verso l’italiano. Ma come sottoline Elisa FIGS è il quartetto classico europeo obiettivo per l’inglese (French, Italian, German, Spanish).

Ultimamente si stanno muovendo molto le lingue asiatiche anche come lingue obiettivo: cinese, coreano, giapponese. Quando invece le asiatiche sono la lingua di origine, attualmente l’accoppiata è verso l’inglese (Cinese-Inglese, coreano-inglese…).

Raccontateci un episodio divertente della vostra esperienza di traduttori di giochi. Una parola, una frase, un gioco che vi hanno fatto diventare matti

Elisa - Ce ne sarebbero molti, ma gli accordi di non divulgazione che ho firmato purtroppo non mi permettono di citare frasi o titoli di giochi. Ricordo comunque con un sorriso un paio di giochi che ho tradotto anni fa e mi sono rimasti particolarmente impressi: uno era di ambientazione post-apocalittica nucleare e caratterizzato dalla presenza di enormi insetti mutati geneticamente, uso massiccio di linguaggio scurrile e umorismo alquanto dark. L’altro, invece, era ambientato nel mondo dei pirati e abbondavano le battute legate alle sbronze e alle donne, con allusioni ben poco velate. In questi casi, in genere, dobbiamo cercare di smorzare un po' i toni, perché l'inglese è molto più "forte" e immediato, e una traduzione letterale in italiano potrebbe risultare troppo pesante o offensiva. In ogni caso, spesso leggendo il testo che avrei dovuto tradurre scoppiavo a ridere da sola davanti al computer, perché a volte non riuscivo a credere a ciò che gli sviluppatori erano riusciti a scrivere.

Federico - Le situazioni più divertenti si trovano sempre quando si lavora come revisore o tester della traduzione altrui. A volte il primo traduttore è disattento, so semplicemente non aveva abbastanza contesto per tradurre propriamente. Ricordo che controllando la traduzione di un gioco di management di calcio (quelli in cui simuli di essere allenatore di una squadra, molto strategici e con molto testo), il traduttore aveva confuso continuamente lineup (formazione) con squad (rosa, l’insieme di tutti i giocatori della squadra). Mi sorbii un duro lavoro di revisione, su più di cinquecento stringhe, per evitare i fraintendimenti degli utenti. 

Passione per i giochi o solo lavoro?

Elisa - Devo ammettere di non essere una giocatrice accanita. Mi diverte ogni tanto provare qualche casual game online, ma dopo una giornata intera passata davanti allo schermo, nel tempo libero preferisco dedicarmi ad altre attività. Mi piacciono comunque i giochi di carte e quelli con personaggi o animali buffi.

Federico - Assolutamente passione. Non nascondo che ora nel tempo libero gioco molto meno di qualche anno fa, ma non è perché il gioco visto durante il lavoro stanchi o saturi, è semplicemente la stanchezza da schermo, che può avere qualsiasi impiegato. L’interesse e la voglia di giocare rimane, e avere la fortuna di lavorare nell’industria è un privilegio, ti da la conoscenza del processo di creazione, delle scelte di marketing e la soddisfazione di sapere l’evoluzione del mercato in anticipo rispetto all’utente. Spesso è un mestiere stressante, per via dei calendari di produzione ristretti e la pressione, ma per un appassionato di giochi è una grande fortuna poter lavorare in qualcosa che ti ha sempre interessato. 

0 Mi piace

Lascia un commento

INFORMAZIONE BASICA SULLA PROTEZIONE DEI DATI
Responsabile: Verticales Intercom, S.L.
Finalità:
a) Invio della richiesta al cliente inserzionista.
b) Attività di pubblicità e di prospezione commerciale attraverso diversi media e canali di comunicazione dei propri prodotti e servizi.
c) Attività di pubblicità e di prospezione commerciale attraverso diversi media e canali di comunicazione di prodotti e servizi di terzi appartenenti a diversi settori di attività, che possono comportare il trasferimento di dati personali a suddetti terzi soggetti.
d) Segmentazione ed elaborazione di profili per scopi pubblicitari e di prospezione commerciale.
e) Gestione dei servizi e delle applicazioni fornite dal Portale per l'Utente.
Legittimità: Consenso dell’interessato.
Destinatari: È prevista la cessione dei dati ai clienti inserzionisti per rispondere alla sua richiesta di informazioni sui servizi annunciati.
Diritti: Ha il diritto di accedere, rettificare e sopprimere i dati o di opporsi al trattamento degli stessi o di uno qualsiasi degli scopi, così come accade con gli altri diritti, come spiegato nelle informazioni aggiuntive.
Informazione addizionale: Può consultare l’informazione addizionale e dettagliata sulla Protezione dei Dati su guidatraduzioni.it/proteccion_datos

Articoli correlati