Come si calcola il prezzo di una traduzione? Ecco i parametri più importanti:
- lingua di partenza >lingua di arrivo (alcune lingue sono più costose di altre)
- tipologia di testo: un testo di carattere generale è meno costoso rispetto a un testo legale o tecnico
- urgenza: chiaramente, se devo lavorare la notte, costerà di più (NB: l'urgenza si applica anche a progetti piccoli. Non importa se sono 50 parole o 50.000, se devono essere fatte subito devono essere incastrate in mezzo ad altri progetti già esistenti).
- quantità
-servizio richiesto: se è una traduzione certificata, o giurata, oppure asseverata e legalizzata avrà tempi e costi diversi.
- formato del testo: alcuni formati ostici, come PDF scansionati, richiedono tempi più lunghi di impaginazione.
Ciò detto, ecco come ottenere il miglior preventivo:
1) se possibile, evitare progetti urgenti.
2) fornire testi in formato editabile: lavorare da word è più facile e veloce
3) se presente, fornire terminologia: chi per esempio è già in possesso di traduzioni precedenti o riferimenti (cataloghi, siti, brochure) può fornirli al traduttore che valuterà se e come usarli. Attenzione: il fatto di fornire un catalogo o un glossario non significa una riduzione automatica del prezzo: tutto dipende dall'effettiva utilizzabilità delle fonti fornite, che deve essere valutata caso per caso dal professionista.
4) valutare cosa davvero si deve tradurre: serve proprio tutto?
5) documenti per lavorare all'estero/sposarsi/ottenere la cittadinanza/iscriversi a un'Università straniera: chiedere sempre all'Autorità che riceve i documenti che cosa vuole.
6) certificati: controllare la validità (6 mesi di solito).
Buon preventivo!