<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>Articoli di GuidaTraduzioni.it</title>
        <link></link>
        <description>Articoli in GuidaTraduzioni.it </description>
        <language>it-IT</language>
        <pubDate>Thu, 10 Jan 2013 00:01:00 +0100</pubDate>
        <copyright></copyright>

                <item>
            <title>Traduzioni di tematiche specifiche: come chiedere aiuto agli esperti</title>
            <link>http://www.guidatraduzioni.it/articoli/traduzioni-di-tematiche-specifiche-come-chiedere-aiuto-agli-esperti.html</link>
            <description><![CDATA[
                        <p>In molte occasioni i <a title="imprese di traduzioni" href="http://www.guidatraduzioni.it/imprese.html"><strong>traduttori professionisti</strong></a> devono far fronte a traduzioni di tematiche specifiche in cui non sono esperti come, ad esempio, nei casi di una <a title="traduzioni scientifiche" href="http://www.guidatraduzioni.it/traduzioni-scientifiche-vsubservizi-1572.html"><strong>traduzione scientifica</strong></a>, una traduzione letteraria, etc. In questi casi, è consigliabile rivolgersi agli esperti in materia o, se è possibile, anche all'autore del testo che si deve tradurre.</p>
<p>Le nuove tecnologie facilitano notevolmente questo lavoro, giacché con una semplice e-mail si può stabilire un <strong>primo contatto</strong> che può determinare il lavoro che verrà svolto. Per questo è necessario fare attenzione alla forma, al tono e alle parole che si utilizzano per poter mantenere una <strong>relazione lavorativa fluida</strong> e chiara che potrà perdurare nel tempo.</p>
<p>È dunque raccomandabile seguire alcune premesse come, ad esempio:</p>
<ul><li>Iniziare l'e-mail <strong>presentandosi in forma breve e concisa</strong> però sufficientemente esplicativa affinché il destinatario sappia esattamente chi si sta rivolgendo a lui e la ragione del contatto.</li>
<li><strong>Scrivere sempre in maniera educata</strong> e con forme corrette - senza commettere errori di ortografia, con una struttura sintattica e grammaticale corretta, etc. -</li>
<li>Essere consapevoli che si sta chiedendo aiuto, per cui <strong>il tono deve essere rispettoso</strong>, senza nessun tipo di ordine poiché la persona che lo riceverà non è obbligata né a rispondere né a collaborare.</li>
<li>È conveniente <strong>spiegare qual'è il motivo per cui è stato scelto</strong>, far riferimento al suo lavoro, al modo in cui è stato conosciuto il suo lavoro e, soprattutto, indicare le ragioni che portano a pensare che il suo aiuto sia particolarmente valido.</li>
<li>Infine, e ringraziando anticipatamente l'attenzione che verrà prestata - sia se risponderà sia se non risponderà-, si possono <strong>esporre i dubbi e le petizioni</strong> su cui si desidera ricevere un consiglio.</li>
</ul><p><strong>Foto: <a title="Syn-Eidesis" href="http://www.guidatraduzioni.it/traduzioni-syn-eidesis-vtraduzioni-128168.html">Syn-Eidesis</a></strong></p>            ]]></description>

            
            <guid>http://www.guidatraduzioni.it/articoli/traduzioni-di-tematiche-specifiche-come-chiedere-aiuto-agli-esperti.html</guid>
            <pubDate>Wed, 08 May 2013 00:05:00 +0200</pubDate>
            <source url= "http://www.guidatraduzioni.it">Articoli di GuidaTraduzioni.it</source>
        </item>
                <item>
            <title>Traduzioni: come seguire le istruzioni di un cliente?</title>
            <link>http://www.guidatraduzioni.it/articoli/traduzioni-come-seguire-le-istruzioni-di-un-cliente.html</link>
            <description><![CDATA[
                        <p>Un <strong>traduttore professionista</strong> sa senza dubbi come deve realizzare il suo lavoro e come deve presentarlo al <strong>cliente</strong> sia se si tratta di un cliente privato che se si tratta di un'<a title="agenzie di traduzione" href="http://www.guidatraduzioni.it/imprese.html"><strong>agenzia di traduzione</strong></a>.</p>
<p>Senza dubbio, ci sono occasioni in cui si richiedono dei <strong>criteri specifici</strong> nello svolgimento del lavoro o nella forma di consegnarlo senza che questi criteri compromettano la qualità.</p>
<p>In questi casi, per prima cosa, bisogna avere ben chiare le <strong>istruzioni</strong> che ci sono state  richieste e, prima di iniziare, bisogna consultare tutti i punti che possono risultare confusi o che non si sono ben compresi. Se già di per se è conveniente instaurare una <strong>comunicazione fluida</strong> con il cliente affinché non ci siano equivoci, quando si richiedono condizioni diverse dalla abituali, è fondamentale curare questo aspetto. </p>
<p>Conviene inoltre tenere in considerazione alcune<strong> norme generali</strong> come ad esempio quelel in relazione ai <strong>nomi dei file</strong> e dei formati. È consigliabile mantenere i nomi originali anche se è possibile aggiungere l'abbreviativo della lingua in cui si sta traducendo _esp, _fr, _ing, _port, etc.</p>
<p>Inoltre bisogna ricordare che molte agenzie di <strong>traduzione</strong> dispongono di un <strong>codice proprio</strong> che è necessario conoscere e applicare e ricordarsi sempre che, se sorge qualche dubbio, è sempre meglio porre <strong>domande</strong> prima di consegnare il lavoro.</p>
<p>Non meno importante è fare attenzione al<strong> formato del file</strong>. Generalmente la presentazione si realizzerà sempre con lo stesso tipo di file -se il cliente invia un .doc si consegnerà il lavoro in .doc, se è un .ppt si invierà in .ppt sempre se questo si può riscrivere- e nel caso dei .pdf o delle immagini è importante spiegare che la traduzione si realizzerà con un .doc che poi viene modificato. </p>
<p>Conviene comunque consultare il cliente per sapere quale sarà la <strong>forma di consegna</strong> del lavoro preferita.</p>
<p>L'<strong>invio</strong> si può realizzare in forma diversa, anche se la più frequente è tramite e-mail o posta normale, però ci sono occasioni in cui è richiesta la ricezione dei file in FTP.</p>
<p>Si tratta, in definitiva, di stare<strong> attenti ai piccoli dettagli</strong> che sono quelli che apportano differenze e favoriscono che il cliente scelga un traduttore rispetto ad un altro.</p>            ]]></description>

            
            <guid>http://www.guidatraduzioni.it/articoli/traduzioni-come-seguire-le-istruzioni-di-un-cliente.html</guid>
            <pubDate>Fri, 05 Apr 2013 00:04:00 +0200</pubDate>
            <source url= "http://www.guidatraduzioni.it">Articoli di GuidaTraduzioni.it</source>
        </item>
                <item>
            <title>Nuovi tempi, nuovi profili di traduttori</title>
            <link>http://www.guidatraduzioni.it/articoli/nuovi-tempi-nuovi-profili-di-traduttori.html</link>
            <description><![CDATA[
                        <p>Ai tempi d'oggi ci sono professioni, come quella del <a title="traduzioni" href="http://www.guidatraduzioni.it/traduzioni-per-lingua-vservizi-1026.html"><strong>traduttore</strong></a>, che per il semplice fatto di essere nate da tantissimi anni, sono quasi obbligate ad <strong>adattarsi ai nuovi tempi</strong> e alle nuove necessità di mercato per poter sopravvivere.</p>
<p>Ricordiamo che resta sempre fondamentale completare con successo la <strong>formazione universitaria richiesta</strong> per poter poi esercitare la professione. Anche se senza dubbio, non è l'uncia cosa che un traduttore professionale deve offrire se realmente vuole farsi avanti nel settore.  </p>
<p>In primo luogo, è fondamentale essere consapevoli che in questa professione, <strong>apprendere</strong> e conoscere è un processo <strong>costante</strong> e che si deve realizzare <strong>attivamente</strong>, sia attraverso corsi, che poco a poco completano o specializzano la formazione ricevuta, e sia attraverso il semplice scambio di opinioni e ricerche con altri professionisti. </p>
<p>Per questo risulta molto utile l'appartenenza ad <strong>associazioni specializzate</strong> sia poichè organizzano corsi, <strong>conferenze e vari tipi di eventi</strong> e sia perchè sono un buon punto d'incontro tra professionisti; queste associazioni rappresentano una buona opportunità per sviluppare il lavoro in gruppo e anche con clienti potenziali.</p>
<p>Inoltre è importante adattarsi e beneficiare delle possibilità che le <strong>nuove tecnologie</strong> offrono in tutti gli ambiti, sia per<strong> migliorare le proprie conoscenze</strong> sia per <strong>aprirsi a nuove prospettive professionali</strong>.</p>
<p>Ad esempio, l'uso dei <strong>programmi di traduzione assistita dal computer</strong>, anche conosciuti come memorie di traduzione, possono essere utili. L'utilità si trova nel fatto che questi programmi <strong>immagazzinano le traduzioni</strong> che ogni professionista realizza e, quando ci si trova difronte a nuovi testi, il programma suggerisce le migliori opzioni basandosi su questi lavori previamente svolti. </p>
<p>D'altra parte e tenendo in considerazione che attualmente ogni settore deve sapersi <strong>diversificare</strong>, un buon <strong>traduttore</strong> deve gestire bene la sua <strong>capacità di pianificazione</strong>; e non solo in relazione al lavoro che sta svolgendo.</p>
<p>È infatti raccomandabile<strong> pianificare gli orari di lavoro</strong> sapendo che, ad esempio, molti progetti possono essere persi semplicemente per non aver risposto ad una mail durante le prime ore della mattina, o ricordandosi che se si lavora con <strong>clienti di altre nazioni</strong>, gli orari possono essere differenti (ciò implica la necessità di stare sempre attenti per non dimostrare una mancanza di interesse e di professionalità). </p>
<p>Tutto sommato sono esattamente questi piccoli ma importanti dettagli che aiutano il traduttore a <strong>differenziarsi</strong> e a dimostrare che conosce non solo le lingue in cui lavora ma anche le varie azioni necessarie a renderlo pienamente<strong> affidabile</strong>.</p>
<p><strong>Foto: </strong>Traducción Español - Polaco</p>            ]]></description>

            
            <guid>http://www.guidatraduzioni.it/articoli/nuovi-tempi-nuovi-profili-di-traduttori.html</guid>
            <pubDate>Thu, 07 Mar 2013 00:03:00 +0100</pubDate>
            <source url= "http://www.guidatraduzioni.it">Articoli di GuidaTraduzioni.it</source>
        </item>
                <item>
            <title>I traduttori automatici sostituiscono gli esperti</title>
            <link>http://www.guidatraduzioni.it/articoli/i-traduttori-automatici-sostituiscono-gli-esperti.html</link>
            <description><![CDATA[
                        <p>Ogni volta sono sempre più gli utenti che traducono i propri <strong>testi</strong> ed anche le <strong>pagine web</strong> attraverso traduttori automatici online, eliminando così in un certo modo il lavoro dei laureati in <strong><a title="traduzioni" href="http://www.guidatraduzioni.it/traduzioni-per-lingua-vservizi-1026.html">Traduzione</a> </strong>ed Interpretariato. Questa azione comporta dei pro e dei contro. </p>
<p>Fino a che punto è affidabile il lavoro che realizzano gli strumenti di traduzione automatica? Il principale problema è la mancanza di logica. Questo tipo di traduttori infatti non sono capaci di situarsi nel contesto di una tematica specifica per cui la traduzione effettuata è poco chiara e necessita di essere revisionata. Per ottenere un risultato affidabile è infatti necessario che il testo possieda un <strong>lessico specifico</strong> che non dia origine a doppi sensi che allontanano dal senso generale. Questi strumenti di traduzione sono pertanto efficaci per parole o frasi singole però non per testi complessi. </p>
<p>Al contrario, i laureati in Traduzione offrono un lavoro molto più preciso poichè riescono a <strong>trasmettere</strong> sia <strong>il messaggio</strong> implicito che quello esplicito, potendo così trasferire fedelmente anche testi metaforici o frasi fatte, una differenza importante in comparazione ai traduttori automatici. Questo succede poichè i laureati in traduzione hanno studiato non solo la traduzione ma anche l'interpretazione delle lingue studiate.</p>
<p>Un altro fattore che manca ai sistemi di traduzione automatica è un buon <strong>livello culturale</strong>. Tradurre una lingua è sinonimo di trasmettere la sua cultura con il fine di renderla più comprensibile. Pertanto un traduttore automatico non riuscirà a cogliere le sfumature culturali ed offrirà una traduzione molto più povera che può arrivare ad essere incomprensibile per il lettore.</p>
<p>Nonostante con il passare del tempo vi siano sul mercato strumenti di traduzione automatica sempre più sofisticati, questo tipo di traduzioni automatiche non raggiungeranno facilmente l'ottimo livello delle traduzioni effettuate dagli esperti per il basso livello di comprensione che non renderà la traduzione fedele e senza errori. Se possono essere usati come ottimi strumenti di aiuto, non potranno sostituire il lavoro dell'essere umano.</p>            ]]></description>

            
            <guid>http://www.guidatraduzioni.it/articoli/i-traduttori-automatici-sostituiscono-gli-esperti.html</guid>
            <pubDate>Fri, 08 Feb 2013 00:02:00 +0100</pubDate>
            <source url= "http://www.guidatraduzioni.it">Articoli di GuidaTraduzioni.it</source>
        </item>
                <item>
            <title>La traduzione dei racconti di fantascienza per bambini</title>
            <link>http://www.guidatraduzioni.it/articoli/la-traduzione-dei-racconti-di-fantascienza-per-bambini.html</link>
            <description><![CDATA[
                        <p>Il pubblico infantile può essere, in molti ambiti, il più esigente. E la <strong>letteratura</strong>, specialmente quella <strong>fantascientifica</strong>, è un chiaro esempio. Non solo perchè i libri  aiutano i bambini ad immaginare dei mondi fantastici in cui lasciar volare la loro immaginazione liberamente (pertanto le storie raccontate devono essere all'altezza delle aspettative che hanno) ma anche perchè possono essere una delle <strong>principali fonti di apprendimento del linguaggio</strong>.</p>
<p>In questo aspetto, il lavoro di <a title="traduzione" href="http://www.guidatraduzioni.it/traduzioni-libri-vsubservizi-1581.html"><strong>traduzione</strong></a> è fondamentale e ancor più l'ambito del <strong>dialogo fantascientifico</strong> poichè grazie ad esso, e alla sua traduzione corretta, si riesce a conferire <strong>verosimiglianza</strong> e <strong>autenticità della trama</strong> che si narra riuscendo a dare <strong>voce reale</strong> alle <strong>persone fittizie</strong>. </p>
<p>La letteratura infantile, essendo una tipologia di genere vivo, è cambiata nel tempo in accordo ad una moltitudine di condizioni. Per questo, è giusto specificare che, a partire dagli anni 20 del secolo scorso, si è prodotto uno dei cambi più importanti e che più ha portato la letteratura fantascientifica verso quello che conosciamo oggi: il <strong>rinnovo del linguaggio</strong> che oggi va verso una maggiore ricreazione realista, anche se restano incorporati tratti caratteristici del dialogo orale nel dialogo scritto. </p>
<p>E in base a quanto detto, il <strong>dialogo fantascientifico</strong> si pone come legame tra il <strong>testo multimodale</strong> e il <strong>testo letterario</strong>. Così grazie ad esso, e selezionando certi tratti propri del <strong>linguaggio orale</strong> e dell'<strong>immediatezza comunicativa</strong>, si fa in modo che la letteratura destinata ai più giovani, confluisca tra la fantascienza e la realtà senza sottovalutare nessuno dei due ambiti.</p>
<p>È precisamente in questo punto che la <strong>traduzione</strong> gioca uno dei suoi ruoli più importanti: la capacità del traduttore nel coniugare le <strong>particolarità linguistiche</strong> proprie della letteratura fantascientifica con l'<strong>oralità della lingua</strong> e, d'altra parte, le condizioni specifiche dei <strong>destinatari</strong>, l'età, antecedenti culturali, formazione, ecc.</p>
<p>Una volta raggiunta questa suddetta stabilità, i testi infantili e giovanili di fantascienza avranno raggiunto un livello in accordo con le aspettative dei lettori e, specialmente, con il <strong>senso</strong> <strong>e la trascendenza</strong> che avrebbe dato l'autore all'opera.</p>            ]]></description>

            
            <guid>http://www.guidatraduzioni.it/articoli/la-traduzione-dei-racconti-di-fantascienza-per-bambini.html</guid>
            <pubDate>Thu, 10 Jan 2013 00:01:00 +0100</pubDate>
            <source url= "http://www.guidatraduzioni.it">Articoli di GuidaTraduzioni.it</source>
        </item>
            </channel>
</rss>