Dunque, gli elementi fondamentali sono:
1) testo originale 2) traduzione3) verbale di asseverazione4) eventuale apostille/legalizzazione
Il testo originale non deve per forza essere originale. Con questo intendo dire che se l'autorità a cui consegnerete i documenti non lo richiede espressamente, si può asseverare una fotocopia del documento originale. La fotocopia deve essere autenticata? Non necessariamente. Bisogna sempre chiedere all'autorità che riceverà i documenti.
La traduzione deve essere firmata alla fine.
Il verbale di asseverazione è un modello fornito dal Tribunale o dal Giudice di Pace, che il traduttore compila e firma di fronte al funzionario dell'ufficio asseverazioni o al cancelliere del Giudice di Pace.
L'apostille o legalizzazione è un altro foglio che viene apposto alla fine, se il documento è destinato all'estero.
Tutti questi documenti vengono pinzati insieme e costituiscono un unico plico. Tra le pagine della traduzione il funzionario appone i timbri di giunzione. Infine, annulla le marche da bollo con un timbro.
Considerazioni che faccio sempre con i miei clienti:1) dato che i documenti verranno pinzati insieme, verificare sempre se è necessario asseverare l'originale(se è l'unico certificato di matrimonio che hai, magari meglio chiedere prima che te lo pinzino a una traduzione)2) patenti, passaporti e codici fiscali ovviamente non si asseverano in originale3) i tempi per la traduzione asseverata dipendono dal tribunale, non solo dal traduttore, quindi tenerne conto e non aspettare l'ultimo momento. Con tutta la buona volontà, se io anche velocizzo al massimo la parte di mia competenza (la traduzione e asseverazione) ma il Procuratore non c'è per una settimana e non si può apporre la firma per la legalizzazione, capisci che non dipende più da me4) se hai più documenti correlati, verifica con l'autorità a cui li consegnerai se puoi presentare tutto in un unico plico, invece di asseverarli individualmente: risparmi in marche da bollo! (non preoccuparti, il conto te lo faccio io)
Adesso che sai tutte queste cose, puoi giurarti la traduzione da solo?No, per una questione di conflitto di interessi. Ma almeno sai dove spendi i tuoi soldi ;)
La traduzione giurata può farla solo un traduttore giurato?Per giurato in Italia si intende un traduttore che giura di fronte a un funzionario pubblico autorizzato o un traduttore iscritto all'albo dei CTU del Tribunale. Quindi in teoria potrebbe asseverare qualsiasi traduttore. In pratica, molti tribunali stanno restringendo questa possibilità ai soli traduttori iscritti all'albo dei CTU. Infine, per alcuni paesi (Brasile, Russia) si richiede espressamente che le traduzioni giurate siano effettuate da un traduttore iscritto presso le liste dei traduttori accreditati presso il consolato/ambasciata. Perciò, attenzione!