Accesso Aziende Registra la tua azienda gratis

Traduzione certificata per la ricerca di lavoro all'estero

La traduzione certificata: cos'è, quando serve, differenze tra certified translation e traduzione giurata

19 lug 2016 Articoli - Tempo di lettura: min.

Rovigo (Città) Rovigo

8 Raccomandazioni

Le certified translations sono traduzioni valide in alcuni paesi, come il Regno Unito, in cui il traduttore munito di numero di iscrizione a un ruolo degli Esperti dichiara che la traduzione eseguita è fedele all'originale.

Rispetto alle traduzioni giurate, ci sono alcune differenze:

  1. Il traduttore deve essere iscritto a un ruolo/albo (ruolo degli esperti della Camera di Commercio, Albo dei CTU del Tribunale) e quindi essere munito di un numero di iscrizione, che potrà riportare nella dichiarazione che accompagna la traduzione o nel proprio timbro.
  2. La traduzione non passa per il Tribunale, quindi c'è un risparmio di tempo e soldi (non sono necessarie le marche da bollo). In termini pratici: una traduzione certificata può costare la metà di una giurata, e sarà pronta in 24 ore invece di 4 giorni.
  3. La traduzione certificata non può essere apostillata o legalizzata, proprio perché non viene asseverata davanti a un funzionario giudiziario che appone la propria firma.
  4. La traduzione certificata può essere successivamente asseverata (giurata) e legalizzata.
  5. La traduzione certificata non è valida in tutti i paesi. Deve essere esplicitamente richiesta.
Quindi, quando utilizzare la traduzione certificata?

Un esempio attuale è la ricerca di lavoro: se per esempio devo tradurre il curriculum, o una lettera di presentazione da fornire a potenziali datori di lavoro all'estero per una ricerca di lavoro generica all'estero, posso utilizzare la traduzione certificata.

Altro esempio; Sono un'infermiera, un'ostetrica o una radiologa e voglio andare a lavorare nel Regno Unito (quindi devo iscrivermi all'NMC o HCPC)..In questo caso posso presentare tutti i documenti richiesti (certificato del casellario giudiziale, carichi pendenti, good standing, vaccinazioni) con una semplice traduzione certificata, come previsto dall'NMC

Attenzione quindi a chi sostiene che la traduzione giurata e legalizzata è sempre obbligatoria: non è vero.

0 Mi piace

Lascia un commento

INFORMAZIONE BASICA SULLA PROTEZIONE DEI DATI
Responsabile: Verticales Intercom, S.L.
Finalità:
a) Invio della richiesta al cliente inserzionista.
b) Attività di pubblicità e di prospezione commerciale attraverso diversi media e canali di comunicazione dei propri prodotti e servizi.
c) Attività di pubblicità e di prospezione commerciale attraverso diversi media e canali di comunicazione di prodotti e servizi di terzi appartenenti a diversi settori di attività, che possono comportare il trasferimento di dati personali a suddetti terzi soggetti.
d) Segmentazione ed elaborazione di profili per scopi pubblicitari e di prospezione commerciale.
e) Gestione dei servizi e delle applicazioni fornite dal Portale per l'Utente.
Legittimità: Consenso dell’interessato.
Destinatari: È prevista la cessione dei dati ai clienti inserzionisti per rispondere alla sua richiesta di informazioni sui servizi annunciati.
Diritti: Ha il diritto di accedere, rettificare e sopprimere i dati o di opporsi al trattamento degli stessi o di uno qualsiasi degli scopi, così come accade con gli altri diritti, come spiegato nelle informazioni aggiuntive.
Informazione addizionale: Può consultare l’informazione addizionale e dettagliata sulla Protezione dei Dati su guidatraduzioni.it/proteccion_datos

Articoli correlati