Accesso Aziende Registra la tua azienda gratis

Traduzione giurata o certificata? Scopri le differenze!

Ho deciso di scrivere questo post perché sto ricevendo molte richieste da parte di potenziali clienti, incerti sulla differenza tra traduzione asseverata (giurata) o certificata.

15 set 2017 Articoli - Tempo di lettura: min.

Rovigo (Città) Rovigo

7 Raccomandazioni

Innanzitutto, la regola d'oro: è l'autorità che riceve i documenti che vi deve dire di che cosa avete bisogno.

Esempi della scorsa settimana:

  1. una cliente che vuole iscriversi a un albo professionale in UK e ha affidato la pratica ad un'agenzia italiana in loco, ma non sa se basti la traduzione certificata
  2. un cliente che deve effettuare una pratica presso il consolato USA in Brasile e sa che la traduzione deve essere JURAMENTADA (certificata, NON giurata)
  3. una cliente che vuole iscriversi alla London School of Economics e mi chiede che tipo di traduzione deve effettuare.

La risposta è sempre: chiedere all'ente che riceverà i documenti per sapere esattamente che cosa vuole.

Ma come si fa per ottenere una traduzione certificata? Ecco le risposte alle domande che di solito ricevo insieme alle richieste di preventivo:

Preventivi urgenti? Certamente!

Di solito rispondo al massimo entro 1 ora. Se non posso formulare subito un preventivo vi dico a che ora vi risponderò.

Documenti originali? NO, grazie!

Non serve portare personalmente i documenti. Basta una scansione. L'unico originale che vi serve è l'attestato di conformità della traduzione firmato in originale, che posso spedire con raccomandata 1 o con posta ordinaria (o non spedire affatto, dipende dalle necessità)

Traduzioni urgenti? Sì, certo!

Il prodotto finito di solito viene consegnato, previo pagamento online (paypal o bonifico o ricarica postepay) entro 24/48 h per i documenti più brevi.

Traduzioni fatte dal cliente: sì, con revisione

Avete tanti documenti? potete fare la traduzione voi, io li revisiono e li certifico (il costo della revisione dipende dalla qualità della traduzione)

Pacchetto finale: come è fatta una traduzione certificata

Il pacchetto finale comprende originale, traduzione e certificazione

Vantaggi e svantaggi

La traduzione certificata costa meno ed è più veloce, perché il traduttore non deve recarsi in Tribunale e non sono necessarie marche da bollo, ma...

Non è valida in tutti i paesi. Nei paesi in cui non esiste come prassi (per esempio la Spagna) non si può fare. Di solito è accettata nei paesi anglofoni.

Non ha valore legale in Italia (perché in Italia esiste solo l'asseverazione in Tribunale)

Non può essere effettuata da chiunque: il Traduttore deve essere in possesso di un numero di iscrizione a un albo (CTU, Camera di Commercio, Associazione di Categoria).

1 Mi piace

Lascia un commento

INFORMAZIONE BASICA SULLA PROTEZIONE DEI DATI
Responsabile: Verticales Intercom, S.L.
Finalità:
a) Invio della richiesta al cliente inserzionista.
b) Attività di pubblicità e di prospezione commerciale attraverso diversi media e canali di comunicazione dei propri prodotti e servizi.
c) Attività di pubblicità e di prospezione commerciale attraverso diversi media e canali di comunicazione di prodotti e servizi di terzi appartenenti a diversi settori di attività, che possono comportare il trasferimento di dati personali a suddetti terzi soggetti.
d) Segmentazione ed elaborazione di profili per scopi pubblicitari e di prospezione commerciale.
e) Gestione dei servizi e delle applicazioni fornite dal Portale per l'Utente.
Legittimità: Consenso dell’interessato.
Destinatari: È prevista la cessione dei dati ai clienti inserzionisti per rispondere alla sua richiesta di informazioni sui servizi annunciati.
Diritti: Ha il diritto di accedere, rettificare e sopprimere i dati o di opporsi al trattamento degli stessi o di uno qualsiasi degli scopi, così come accade con gli altri diritti, come spiegato nelle informazioni aggiuntive.
Informazione addizionale: Può consultare l’informazione addizionale e dettagliata sulla Protezione dei Dati su guidatraduzioni.it/proteccion_datos

Commenti (4)

  • Maria Catia Righi

    Sono laureata in lingua tedesca, ho una lunga esperienza di soggiorni e scambi con paesi esteri, ho lavorato come insegnante e ora sto facendo qualche traduzione, per lo più come volontariato o per amici. Vorrei fare anche traduzioni giurate, ma non so qual è la prassi; ho scritto ad un'associazione di categoria nella mia regione e mi hanno risposto che per iscrivermi devo avere due anni di esperienza documentati. Ora io non posso documentare niente! Grazie per la risposta..

  • Jessica Gerges

    Buonasera, mi servirebbe una traduzione in inglese del casellario giudiaziale (per l’Irlanda). Posso sapere se basta la traduzione certificata o è necessaria la traduzione asseverata? Vorrei inoltre avere informazioni su tempistiche e prezzi. Grazie Jessica

  • Jean rene’ Corradi

    Buongiorno, dovrei tradurre documenti dallo Spagnolo all’ Italiano per una causa civile in Tribunale. Credo di avere bisogno di una tradizione asseverata da documenti Scanerizzati perché gli originali sono presso la sede della società in Spagna.. i documenti sono parzialmente tradotti correttamente. E’ possibile? Posso consegnare traduzioni certificate in prima istanza? Grazie e saluti.

  • Maria Di Mauro

    Salve, avrei bisogno di una traduzione asseverata di un libretto di circolazione di un’auto dal tedesco all’italiano.

  • Articoli correlati