Accesso Aziende Registra la tua azienda gratis

Agenzie di Traduzione interessate a traduttori junior

Inviata da L. A.. 3 ott 2019 7 Risposte

Buongiorno a tutti, sono laureata in Traduzione Tecnico-scientifica e Interpretariato presso l'Università del Salento di Lecce in inglese e spagnolo con una tesi sperimentale in lingua spagnola sul sopratitolaggio teatrale. Ho esperienze sia di interpretariato per un training Internazionale, sia come volontaria nella traduzione e sottotitolaggio in inglese all'interno del progetto TedX Trento, organizzato dalla mia Università in collaborazione con l'Università di Trento. Durante il mio percorso universitario ho avuto anche la possibilità di conoscere e fare pratica con i principali CAT Tools, in particolare SDLX e i principi di funzionamento di un'agenzia di traduzione con un esame apposito. Sapreste indicarmi agenzie di traduzione che offrano stage, sia da remoto, sia in sede?? Sono consapevole che fare il traduttore sia un mestiere difficile e molto competitivo, che richiede pazienza, precisione, continui studi e aggiornamenti e sono disposta ad imparare. Mi scuso per la lunghezza e ringrazio in anticipo chi risponderà.

lingua , inglese , interpretariato , agenzie

Miglior risposta

Non serve che fai uno stage. Hai già tutte le carte in regola per lavorare come traduttrice professionista. E' un ottimo consiglio avere il CV pronto e sui principali siti di traduzione, come proz.com, puoi proporti per le richieste di traduzione

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

Salve. Mi sento di consigliarle di iscriversi al portale di Quill, un'azienda con sede, se non erro, a Londra. So di per certo che assumono, sia in sede che in remoto. Non so se sono disponibili posizioni di tirocinio al momento.
In ogni caso, è un'agenzia molto seria, che spesso cerca traduttori e transcreators.
Cordiali saluti.

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

20 OTT 2019

Logo B.R. Servizi e Traduzioni s.r.l.s. B.R. Servizi e Traduzioni s.r.l.s.

1 Risposta

Concordo pienamente con quanto già suggerito dai colleghi. Non ti manca nulla! L’associazionismo può essere una valida risorsa per l’aggiornamento professionale continuo e siti come Proz possono diventare un piccolo trampolino di lancio. La presenza sul web è altrettanto importante così come lo è il rispetto delle tariffe del mercato e della deontologia professionale. Non svendere le tue competenze e contribuisci piuttosto alla tutela della nostra professione. In bocca al lupo!

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

8 OTT 2019

Logo Giuseppe DI STEFANO Giuseppe DI STEFANO

3 Risposte

Confermo i consigli che hai ricevuto da altri colleghi. Un passo importante per la nostra professionalità è quello di far parte di un'associazione di traduttori, come ad esempio AITI o ANITI. Personalmente sono socia ordinaria AITI e trovo che questa associazione rappresenti una valida tutela per la nostra professione grazie alla sua formazione continua. Purtroppo non possiamo fare niente a livello di tariffe in quanto il garante della concorrenza ha bandito il nostro tariffario, che era uno strumento molto utile per noi traduttori. Un altro consiglio che ti do è di non svenderti. Buon lavoro e buone traduzioni!

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

8 OTT 2019

Logo Cavigli Silvia Cavigli Silvia

1 Risposta

Sono d'accordo con i colleghi. Proponiti con un buon CV scritto in inglese e spagnolo. Se navighi in internet sicuramente troverai gli indirizzi a cui inviare la tua lettera di presentazione. In bocca al lupo per tutto. Business center sas

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

4 OTT 2019

Logo BUSINESS CENTER BUSINESS CENTER

57 Risposte

6 voti positivi

Perché vuoi lavorare gratis? Le agenzie già pagano una miseria i traduttori, vogliamo anche agevolarle? Hai già tutte le carte in regola per tradurre, proponiti direttamente come traduttore. Con inglese e spagnolo ti consiglio di proporti alle agenzie americane o del nord Europa.

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

4 OTT 2019

Logo Inrusso di Serena Cerchiari Inrusso di Serena Cerchiari

2 Risposte

3 voti positivi

Prova da Softitler Net. Inc.! Io ci ho lavorato facendo il proofing dei sottotitoli in Polacco quando avevano ancora la sede a Firenze. Ora dovrebbero avere la sede a Barcelona in Spagna e a Bangalore in India. È una società di Los Angeles che fa le traduzioni dei sottotitoli per i film americani, quindi ENG>altre lingue.

Ti è stata utile?

Si No

Grazie per la tua valutazione!

Domande simili:

Vedi tutte le domande
Come diventare traduttore.

7 Risposte, Ultima risposta il 14 Febbraio 2014

Come iniziare la professione di traduttore freelance

7 Risposte, Ultima risposta il 09 Novembre 2016

Traduzioni certificate in lingua inglese per lavoro in UK

2 Risposte, Ultima risposta il 15 Agosto 2017

A chi interessa la collaborazione con una madrelingua rumena?

6 Risposte, Ultima risposta il 17 Gennaio 2014

traduttrice madrelingua rumena

4 Risposte, Ultima risposta il 08 Giugno 2013