Imprese di Traduzioni a Bergamo

Imprese di traduzioni in Bergamo: contatta i migliori professionisti in traduzioni per tutte le lingue e per tutti i settori. Scegli tra i tanti tipi di traduzioni: traduzione legale o traduzione medica, elettronica e scientifica o di pagineweb. In questo elenco ci sono51 aziende di Bergamo.

Leggi tutto

Bergamo

Cercare aziende a...

Tutti i servizi

Ultime raccomandazioni a Bergamo

Trova aziende a

Ultime richieste di preventivo inviate ad aziende di Bergamo

ho bisogno di preventivo per apostillare un documento ucraino già tradotto in lingua italiana.

ho bisogno di informazione di traduzioni certificato (laurea) dal inglese al 'italiano

Si richiede preventivo per avere vs interprete italiano – cinese e viceversa per 4/5 giorni a tempo pieno (indicativamente 8 ore al giorno) c/o la ns sede operativa sita a Scanzorosciate, Bergamo, in occasione di un training SAP legato al settore AFC (Amministrazione, Finanza e Contabilità). Ci saranno 2 persone della ns filiale cinese di Shanghai in visita da noi, alle quali i ns responsabili italiani del settore AFC dovranno trasmettere una serie di conoscenze e nozioni sotto forma di training on the job. Periodo ancora da definirsi tra marzo e aprile.

preventivo atta di nascita di italiano a spagnolo. solo traduzione simplice senza asseverazione.

ho bisogno di preventivo per traduzione report in spagnolo, tedesco e francese e preventivo di interpretariato in simultanea attivo/passivo italiano/inglese mezza giornata ed eventaule costo di materiale es.cuffie grazie

Ho bisogno di un preventivo per la traduzione di una atta di nascita dallo Spagnolo all'italiano.

VORREI UN PREVENTIVO PER LA TRADUZIONE DI UNA RELAZIONE CLINICA DI 10 PAGINE. GRAZIE

Ho bisogno in settimana prossima di un controllo a 2-3 pagine di una recensione di un libro, da presentare in ambito accademico. Come funzionerebbe? Grazie

Buongiorno, avrei bisogno dei seguenti documenti tradotti e legalizzati (apostille): - Certificato di nascita da italiano a inglese - Certificato di nascita da portoghese (brasiliano) a italiano - Certificato di stato libero da italiano a inglese - Dichiarazione di non impedimento al matrimonio da portoghese (brasiliano) a inglese. La richiesta ha carattere di urgenza. i potete inviare preventivo e tempistiche? Grazie mille Alessandra Origgi

Buongiorno, sono una traduttrice di lingue slave, in particolare russo, croato, serbo, bosniaco, rumeno,ucraino, albanese,francese, iscritta all’albo dei C.T.U. presso il Tribunale di Pescara. Mi propongo per la traduzione giurata di documenti ed atti, avendo già lavorato per alcuni avvocati e notai della Provincia di Pescara e Teramo, ra i quali Massimo D’Ambrosio, Maria Russo, Biagio Ciampini. Invio, pertanto, copia del mio curriculum vitae. Disponibile anche per lezioni private di lingua russa, croata, serba e bosniaca. Invio, pertanto, il mio CV . Cordiali saluti. FORMATO EUROPEO PER IL CURRICULUM VITAE INFORMAZIONI PERSONALI Cognome, Nome DI PROSPERO Maria Luisa Indirizzo completo Piazza Muzzi n. 46 – Pescara c.a.p. 65100 Telefono 328/9231249 - 085/2058970 Fax 085/2058970 E-mail Marialuisa.dip@ibero.it orienteoccidente@tiscali.it C.F. / P.IVA DPRMLS59S45L113E Nazionalità ITALIANA Luogo e data di nascita TERMOLI (CB) 05/11/1959 LINGUE Combinazioni linguistiche: serbo>italiano, croato>italiano, bosniaco>italiano, , russo>italiano, italiano > russo, russo>francese, serbocroato>francese, francese>ucraino, francese>italiano. ESPERIENZA LAVORATIVA • Date (da – a) 1995-2012 ha collaborato con l’agenzia “SOGET” di Milano come traduttrice di “bosniaco”; ha collaborato con la scuola “IN LINGUA” di Vigevano come traduttrice di “bosniaco”; ha collaborato con l’agenzia “CAESAR di Claudio Pancotto” di Roma in qualità di “traduttrice di russo e ucraino; ha collaborato con l’agenzia “The Victoria Company” di Jesi come traduttrice di “croato”; ha collaborato con la scuola “IN LINGUA” di Avellino come traduttrice di “croato”; ha collaborato con l’agenzia “Fabiana Menghini” di Pescara in qualità di “traduttrice di russo e francese”; ha collaborato con l’agenzia “Mondo Nuovo” di Silvi Marina (TE), in qualità di “traduttrice di russo e francese”; ha collaborato con l’agenzia “Eteos Traduzioni” di Udine, in qualità di “traduttrice di croato”; ha collaborato con l’agenzia “ESSE I.C.S.” di Perugia come traduttrice di “ucraino” e “romeno”; ha collaborato con la ditta “Disimpianti” di Silvi, in qualità di “traduttrice di bosniaco”; ha collaborato con l’Agenzia “ILS Traduzioni Interpretariato Congressi ” di Roma in qualità di “traduttrice di serbo”; ha collaborato con l’Agenzia “Bianchini Multimedia” di Firenze in qualità di “traduttrice di russo”; ha collaborato con il Tribunale di L’Aquila in qualità di “interprete-traduttrice” di lingua russa; ha collaborato con i Carabinieri di Silvi in qualità di “interprete-traduttrice” di lingua russa; ha collaborato, diverse volte, con il G.I.P. di Pescara in qualità di “interprete per le lingue serba, croata e francese”; ha collaborato con l’Agenzia “GEOS” di Pescara in qualità di “insegnante di croato e serbo”; ha collaborato con la scuola “IN LINGUA” di Pescara come traduttrice di “bosniaco” e “serbo”; ha collaborato, in diverse occasioni, con l’Ufficio Stranieri della Questura di Pescara; ha collaborato con l’ADICONSUM (Associazione difesa consumatori e ambiente) in qualità di “consulente” per le lingue russa e croata; ha fatto parte, diverse volte, della Commissione esaminatrice per l’iscrizione nel Ruolo dei Periti ed Esperti Interpreti – Traduttori, presso la CCIAA di Pescara; ha collaborato con la Regione Abruzzo in qualità di interprete per le lingue “serba” e “croata”;Ha Ha collaborato con l’agenzia “Seakeasy-Carbini Daniela”, per traduzioni dall’ucraino; Ha collaborato con l’agenzia “Help” di Ferrara, per traduzioni dal serbo e dal croato; Ha collaborato con l’agenzia “ Global Lingua Net” Macedonia, per traduzioni dal serbo e dal croato; Ha collaborato con l’agenzia “ Centro Studi Ad maiora” di Brescia per traduzioni dal bosniaco; Ha collaborato con l’agenzia “Morgan Ross International Services” di Brescia, per traduzioni dal russo; Ha collaborato con l’ ”Agenzia di Servizi e Consulenze Linguistiche “TraduzioniTraduceri” di Daniela Fosalau di Pescara, per traduzioni dall’ucraino, russo, croato e serbo; Ha collaborato con il notaio Maria Russo di Pescara, per traduzioni di procure ed atti di compravendita in russo e bosniaco; Ha collaborato con il notaio Massimo D’Ambrosio di Pescara, per traduzioni di procure, costituzione di società ed atti di compravendita in russo; Ha collaborato con il notaio Biagio Ciampini di Sant’Egidio alla Vibrata (TE) per traduzioni di procure ed atti di compravendita in russo ; Ha collaborato con l’agenzia “Traduttori Associati” di Treviso; Ha collaborato con l’agenzia “Centro Traduttori Milano “ per traduzioni dal crooato e dal serbo; Ha collaborato con l’agenzia “Acca Traduzioni” di Enrica Zambon per traduzioni dal serbo; Ha collaborato con l’agenzia “Techtra Italia” di Padova per traduzioni dal croato; Ha collaborato con l’agenzia “Ept Translation” di Modena; Ha collaborato con l’agenzia “Tradex” di Pesaro come traduttrice di serbo; Ha collaborato con l’agenzia” Rome At Your Service srl “ di Roma per traduzioni dal croato; • Nome e indirizzo del datore di lavoro Tribunali di Pescara, lìAquila,Teramo Regione Abruzzo; CCIAA di Pescara • Tipo di azienda o settore • Tipo di impiego Interprete- traduttrice iscritta, presso la Camera di Commercio e presso il Tribunale di Pescara, nel ruolo dei Periti e degli Esperti in qualità di “traduttrice-interprete” per le seguenti lingue: serbo-croato- russo- francese; • Principali mansioni e responsabilità a)Interprete – b)membro della Commissione esaminatrice per l’iscrizione nel Ruolo dei Periti ed Esperti Interpreti – Traduttori ISTRUZIONE E FORMAZIONE • Date (da – a) 1978-2004 • Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Università “G. D’Annunzio”; Ministero degli Affari Esteri Liceo Linguistico; Liceo Classico “G. D’Annunzio”; • Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio • Qualifica conseguita Master di I° livello; “1° credito formativo post-lauream di “traduzione italiano-russo”, conseguito presso l’Università “G. D’Annunzio” nell’a.a. 2005/2006; “2° credito formativo post-lauream di “lingua e letteratura serbo-croata”, conseguito presso l’Università “G. D’Annunzio” con la seguente votazione: 30/30; “1° credito formativo post-lauream di “lingua e letteratura serbo-croata”, conseguito presso l’Università “G. D’Annunzio” con la seguente votazione: 30 e lode; Laurea magistrale; Vincitrice di due borse di studio, concesse dal Ministero degli Affari Esteri, per la frequenza di corsi di lingua serbo-croata nella ex-Jugoslavia e, precisamente, una borsa di studio estiva della durata di un mese ed una borsa di studio invernale della durata di sei mesi; Licenza liceale linguistica; Licenza liceale classica; • Livello nella classificazione nazionale (se pertinente) CAPACITÀ E COMPETENZE PERSONALI Acquisite nel corso della vita e della carriera ma non necessariamente riconosciute da certificati e diplomi ufficiali. PRIMA LINGUA RUSSO ALTRE LINGUE SERBO-CROATO-BOSNIACO-FRANCESE • Capacità di lettura OTTIMA • Capacità di scrittura OTTIMA • Capacità di espressione orale OTTIMA CAPACITÀ E COMPETENZE RELAZIONALI Vivere e lavorare con altre persone, in ambiente multiculturale, occupando posti in cui la comunicazione è importante e in situazioni in cui è essenziale lavorare in squadra (ad es. cultura e sport), ecc. Membro dell’associazione “A.T.I” (Associazione di Traduttori-Interpreti) CAPACITÀ E COMPETENZE ORGANIZZATIVE Ad es. coordinamento e amministrazione di persone, progetti, bilanci; sul posto di lavoro, in attività di volontariato (ad es. cultura e sport), a casa, ecc. CAPACITÀ E COMPETENZE TECNICHE Con computer, attrezzature specifiche, macchinari, ecc. “corso sugli strumenti di traduzione assistita e formazione interattiva sul software WORDFAST” presso l’ A.T.I. (Associazione di Traduttori-Interpreti) nel mese di giugno 2006; “corso di alfabetizzazione informatica (introduzione al computer – Windows – Word) organizzato dal C.T.P. (Centro Territoriale Permanente) di Pescara; CAPACITÀ E COMPETENZE ARTISTICHE Musica, scrittura, disegno ecc. ALTRE CAPACITÀ E COMPETENZE Competenze non precedentemente indicate. PATENTE O PATENTI Patente B ULTERIORI INFORMAZIONI Traduzione della “Guida dello straniero pubblicata nell’anno 2010, commissionata dal Comune di Pescara. Combinazioni linguistiche: serbo>italiano, croato>italiano, bosniaco>italiano, , russo>italiano, italiano > russo, russo>francese, serbocroato>francese, francese>ucraino, francese>italiano; Tariffe: francese: 14/16 euro a cartella (1.500 caratteri, spazi inclusi) al lordo di R.A.; Lingue slave 14/20 euro a cartella (1.500 caratteri, spazi inclusi) al lordo di R.A.. Traduzioni giurate: + 20 euro. Per traduzioni di lunghezza inferiore ai 1.500 caratteri, si applica il minimo tariffario di 19 euro al lordo di R.A. Per traduzioni dal/in albanese, ucraino, rumeno, bulgaro collabora con traduttrici madrelingue. ALLEGATI Si autorizza il trattamento dei dati personali ai sensi della normativa in materia di privacy (D. Lgs. 196/03). Consapevole che chiunque rilascia dichiarazioni mendaci è punito ai sensi del codice penale e delle leggi speciali in materia, ai sensi e per gli effetti dell’art.46 D.P.R. n. 445/2000 Firma _________________________

voglio tradurre IL CUD (CERTIFICATO UNICI DEL LAVORATORE DIPENDENTE) DAL ITALIANO AL FRANCESE , POSIBILE E QUANTO COSTA

Buongiorno ho bisogno di tradurre il certificato di matrimonio traduzioni asseverate dal lingua rumena in lingua italiana

Ho bisogno di un preventivo per traduzione del certificato di matrimonio in russo

ho bisogno di un preventivo per un interprete di lingua araba per un gruppo di 12 persone per il giorno 11/03.

Buonasera, ho cercato di contattarla al numero di tel 035240672 ma sempre senza successo. Avremmo la necessità di un'interprete italo-francese con conoscenza di termini economici. per una giornata a Parigi. Oppure sa indicarmi direttamente una persona in loco? Grazie Giovanna Direzione Centax

Buongiorno. Bisogno fare la traduzione della mia patente brasiliana. Grazie