Imprese di Traduzioni a Siena

Imprese di traduzioni in Siena: contatta i migliori professionisti in traduzioni per tutte le lingue e per tutti i settori. Scegli tra i tanti tipi di traduzioni: traduzione legale o traduzione medica, elettronica e scientifica o di pagineweb. In questo elenco ci sono18 aziende di Siena.

Leggi tutto

Siena

Cercare aziende a...

Tutti i servizi

Ultime raccomandazioni a Siena

Trova aziende a

Ultime richieste di preventivo inviate ad aziende di Siena

Avrei bisogno di tradurre in lingua tedesca il mio sito www.agrikarma.it Potete farmi un preventivo? Grazie e cordiali saluti Carla bruschi

ho bisognio di traduzione di dokumento di demolizione della machina itagliana in polonia serve a cancelare la machina dal reggistro

Gentilissimi, Vi contatto per la traduzione in lingua spagnola della cerimonia di un matrimonio civile, della durata di circa un'ora, presso il Comune di Chiusi. Il matrimonio avrá la durata di circa 1 ora. Attendo notizie. Saluti.

Buongiorno avrei bisogno di tradurre un certificato di laurea in francese. Mi viene richiesta una traduzione da parte di un traduttore riconosciuto dal consolato francese, senza necessità di asseverazione. Posso rivolgermi a voi? La ringrazio in anticipo

Ho bisogno di un preventivo di traduzione di certificato di laurea, in francese

Salve Ambra, Fa la traduzione dallo spagonolo all'inglese? Grazie

Buonasera. Avrei bisogno della traduzione certificata di due contratti di lavoro. Vi riporto maggiori dettagli: lingua di partenza: francese Lingua d'arrivo: italiano Dimensione contratti: due pagine ciascuno. Nell'attesa di un vostro preventivo, vi ringrazio anticipatamente e vi auguro un buon lavoro. Cordialmente, Filadelfio Caserta.

Ho bisogno di tradurre una parte di un certificato di matrimonio dall'italiano allo spagnolo. Il certificato e' internazionale ma ci sono delle parti che deveno essere tradotte. Questo documento serve per registrare il matrimonio presso l'Ambassada di Costa Rica. Visto che l'Ambasciata di Costa Rica richede anche la postilla, vorrei sapere se la questa va messa prima o dopo la traduzione. Saluti. Zuzanna.

Salve ho pisogno di un preventivop per una traduzione giurata di 10 parole

Buongiorno, sono una traduttrice di lingue slave, in particolare russo, croato, serbo, bosniaco, montenegrino, rumeno,ucraino, albanese,francese, iscritta all’albo dei C.T.U. presso il Tribunale di Pescara. Mi propongo per la traduzione giurata di documenti ed atti, avendo già lavorato per alcuni avvocati e notai della Provincia di Pescara e Teramo, ra i quali Massimo D’Ambrosio, Maria Russo, Biagio Ciampini. Invio, pertanto, copia del mio curriculum vitae. Disponibile anche per lezioni private di lingua russa, croata, serba e bosniaca. Cordiali saluti. M. Luisa dott.ssa Di Prospero FORMATO EUROPEO PER IL CURRICULUM VITAE INFORMAZIONI PERSONALI Cognome, Nome DI PROSPERO Maria Luisa Indirizzo completo Piazza Muzii n. 46 – Pescara c.a.p. 65100 Telefono 328/9231249 - 085/2058970 Fax 085/2058970 E-mail Marialuisa.dip@ibero.it orienteoccidente@tiscali.it C.F. / P.IVA DPRMLS59S45L113E Nazionalità ITALIANA Luogo e data di nascita TERMOLI (CB) 05/11/1959 LINGUE Combinazioni linguistiche: serbo>italiano, croato>italiano, bosniaco>italiano, , russo>italiano, italiano > russo, russo>francese, serbocroato>francese, francese>ucraino, francese>italiano. ESPERIENZA LAVORATIVA • Date (da – a) 1995-2012 ha collaborato con l’agenzia “SOGET” di Milano come traduttrice di “bosniaco”; ha collaborato con la scuola “IN LINGUA” di Vigevano come traduttrice di “bosniaco”; ha collaborato con l’agenzia “CAESAR di Claudio Pancotto” di Roma in qualità di “traduttrice di russo e ucraino; ha collaborato con l’agenzia “The Victoria Company” di Jesi come traduttrice di “croato”; ha collaborato con la scuola “IN LINGUA” di Avellino come traduttrice di “croato”; ha collaborato con l’agenzia “Fabiana Menghini” di Pescara in qualità di “traduttrice di russo e francese”; ha collaborato con l’agenzia “Mondo Nuovo” di Silvi Marina (TE), in qualità di “traduttrice di russo e francese”; ha collaborato con l’agenzia “Eteos Traduzioni” di Udine, in qualità di “traduttrice di croato”; ha collaborato con l’agenzia “ESSE I.C.S.” di Perugia come traduttrice di “ucraino” e “romeno”; ha collaborato con la ditta “Disimpianti” di Silvi, in qualità di “traduttrice di bosniaco”; ha collaborato con l’Agenzia “ILS Traduzioni Interpretariato Congressi ” di Roma in qualità di “traduttrice di serbo”; ha collaborato con l’Agenzia “Bianchini Multimedia” di Firenze in qualità di “traduttrice di russo”; ha collaborato con il Tribunale di L’Aquila in qualità di “interprete-traduttrice” di lingua russa; ha collaborato con i Carabinieri di Silvi in qualità di “interprete-traduttrice” di lingua russa; ha collaborato, diverse volte, con il G.I.P. di Pescara in qualità di “interprete per le lingue serba, croata e francese”; ha collaborato con l’Agenzia “GEOS” di Pescara in qualità di “insegnante di croato e serbo”; ha collaborato con la scuola “IN LINGUA” di Pescara come traduttrice di “bosniaco” e “serbo”; ha collaborato, in diverse occasioni, con l’Ufficio Stranieri della Questura di Pescara; ha collaborato con l’ADICONSUM (Associazione difesa consumatori e ambiente) in qualità di “consulente” per le lingue russa e croata; ha fatto parte, diverse volte, della Commissione esaminatrice per l’iscrizione nel Ruolo dei Periti ed Esperti Interpreti – Traduttori, presso la CCIAA di Pescara; ha collaborato con la Regione Abruzzo in qualità di interprete per le lingue “serba” e “croata”;Ha Ha collaborato con l’agenzia “Seakeasy-Carbini Daniela”, per traduzioni dall’ucraino; Ha collaborato con l’agenzia “Help” di Ferrara, per traduzioni dal serbo e dal croato; Ha collaborato con l’agenzia “ Global Lingua Net” Macedonia, per traduzioni dal serbo e dal croato; Ha collaborato con l’agenzia “ Centro Studi Ad maiora” di Brescia per traduzioni dal bosniaco; Ha collaborato con l’agenzia “Morgan Ross International Services” di Brescia, per traduzioni dal russo; Ha collaborato con l’ ”Agenzia di Servizi e Consulenze Linguistiche “TraduzioniTraduceri” di Daniela Fosalau di Pescara, per traduzioni dall’ucraino, russo, croato e serbo; Ha collaborato con il notaio Maria Russo di Pescara, per traduzioni di procure ed atti di compravendita in russo e bosniaco; Ha collaborato con il notaio Massimo D’Ambrosio di Pescara, per traduzioni di procure, costituzione di società ed atti di compravendita in russo; Ha collaborato con il notaio Biagio Ciampini di Sant’Egidio alla Vibrata (TE) per traduzioni di procure ed atti di compravendita in russo ; Ha collaborato con l’agenzia “Traduttori Associati” di Treviso; Ha collaborato con l’agenzia “Centro Traduttori Milano “ per traduzioni dal crooato e dal serbo; Ha collaborato con l’agenzia “Acca Traduzioni” di Enrica Zambon per traduzioni dal serbo; Ha collaborato con l’agenzia “Techtra Italia” di Padova per traduzioni dal croato; Ha collaborato con l’agenzia “Ept Translation” di Modena; Ha collaborato con l’agenzia “Tradex” di Pesaro come traduttrice di serbo; Ha collaborato con l’agenzia” Rome At Your Service srl “ di Roma per traduzioni dal croato; • Nome e indirizzo del datore di lavoro Tribunali di Pescara, l’Aquila,Teramo Regione Abruzzo; CCIAA di Pescara • Tipo di azienda o settore • Tipo di impiego Interprete- traduttrice iscritta, presso la Camera di Commercio e presso il Tribunale di Pescara, nel ruolo dei Periti e degli Esperti in qualità di “traduttrice-interprete” per le seguenti lingue: serbo-croato- russo- francese; • Principali mansioni e responsabilità a)Interprete – b)membro della Commissione esaminatrice per l’iscrizione nel Ruolo dei Periti ed Esperti Interpreti – Traduttori ISTRUZIONE E FORMAZIONE • Date (da – a) 1978-2004 • Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Università “G. D’Annunzio”; Ministero degli Affari Esteri Liceo Linguistico; Liceo Classico “G. D’Annunzio”; • Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio • Qualifica conseguita Master di I° livello con la tesi “Bosnia-Erzegovina: dalla multietnicità e multiculturalità allo scoppio dei nazionalismi. Il “Bosniaco”: una nuova lingua? “ “1° credito formativo post-lauream di “traduzione italiano-russo”, conseguito presso l’Università “G. D’Annunzio” nell’ a.a. 2005/2006; “2° credito formativo post-lauream di “lingua e letteratura serbo-croata”, conseguito presso l’Università “G. D’Annunzio” con la seguente votazione: 30/30; “2° credito formativo post-lauream di “lingua e letteratura serbo-croata”, conseguito presso l’Università “G. D’Annunzio” con la seguente votazione: 30 e lode; Laurea magistrale; Vincitrice di due borse di studio, concesse dal Ministero degli Affari Esteri, per la frequenza di corsi di lingua serbo-croata nella ex-Jugoslavia e, precisamente, una borsa di studio estiva della durata di un mese ed una borsa di studio invernale della durata di sei mesi; Licenza liceale linguistica; Licenza liceale classica; • Livello nella classificazione nazionale (se pertinente) CAPACITÀ E COMPETENZE PERSONALI Acquisite nel corso della vita e della carriera ma non necessariamente riconosciute da certificati e diplomi ufficiali. PRIMA LINGUA RUSSO ALTRE LINGUE SERBO-CROATO-BOSNIACO-FRANCESE • Capacità di lettura OTTIMA • Capacità di scrittura OTTIMA • Capacità di espressione orale OTTIMA CAPACITÀ E COMPETENZE RELAZIONALI Vivere e lavorare con altre persone, in ambiente multiculturale, occupando posti in cui la comunicazione è importante e in situazioni in cui è essenziale lavorare in squadra (ad es. cultura e sport), ecc. Membro dell’associazione “A.T.I” (Associazione di Traduttori-Interpreti) CAPACITÀ E COMPETENZE ORGANIZZATIVE Ad es. coordinamento e amministrazione di persone, progetti, bilanci; sul posto di lavoro, in attività di volontariato (ad es. cultura e sport), a casa, ecc. CAPACITÀ E COMPETENZE TECNICHE Con computer, attrezzature specifiche, macchinari, ecc. “corso sugli strumenti di traduzione assistita e formazione interattiva sul software WORDFAST” presso l’ A.T.I. (Associazione di Traduttori-Interpreti) nel mese di giugno 2006; “corso di alfabetizzazione informatica (introduzione al computer – Windows – Word) organizzato dal C.T.P. (Centro Territoriale Permanente) di Pescara; CAPACITÀ E COMPETENZE ARTISTICHE Musica, scrittura, disegno ecc. ALTRE CAPACITÀ E COMPETENZE Competenze non precedentemente indicate. PATENTE O PATENTI Patente B ULTERIORI INFORMAZIONI Traduzione della “Guida dello straniero pubblicata nell’anno 2010, commissionata dal Comune di Pescara. Combinazioni linguistiche: serbo>italiano, croato>italiano, bosniaco>italiano, , russo>italiano, italiano > russo, russo>francese, serbocroato>francese, francese>ucraino, francese>italiano; Tariffe: francese: 14/16 euro a cartella (1.500 caratteri, spazi inclusi) al lordo di R.A.; Lingue slave 14/19 euro a cartella (1.500 caratteri, spazi inclusi) al lordo di R.A.. Traduzioni giurate: + 20 euro. Per traduzioni di lunghezza inferiore ai 1.500 caratteri, si applica il minimo tariffario di 19 euro al lordo di R.A. Per traduzioni dal/in albanese, ucraino, rumeno, bulgaro collabora con traduttrici madrelingue. ALLEGATI Si autorizza il trattamento dei dati personali ai sensi della normativa in materia di privacy (D. Lgs. 196/03). Consapevole che chiunque rilascia dichiarazioni mendaci è punito ai sensi del codice penale e delle leggi speciali in materia, ai sensi e per gli effetti dell’art.46 D.P.R. n. 445/2000 Firma _________________________

Salve, Avrei bisogno di un preventivo riguardo alla traduzione giurata dall'Italiano al Russo di due certificati medici e di una copia delle analisi.La traduzione deve essere comprensiva anche del timbro e della firma, mi servirebbe il tutto entro la fine di settembre. Rimango in attesa di una vostra risposta

Servizio interprete per 30 minuti all’ufficio Stato Civile (Piazza del Campo) per una dichiarazione di matrimonio.

Traduzione giurata da asseverare in Tribunale di circa 40/45 cartelle da Italiano a Francese da effettuarsi entro il 15 dicembre 2016.

Egregi Signori, Mi chiamo Izabela Fit e sono interprete e traduttrice freelance di madrelingua polacca. Sono specializzata in traduzioni di testi tecnici, giuridici e amministrativi. Per maggiori informazioni Vi invito a visitare il mio sito: www.fit-translations.pl. Rimango a Vostra disposizione per eventuali informazioni in merito. In attesa di un Vostro cortese riscontro, Vi porgo i miei più cordiali saluti. Izabela Fit

avrei bisogno della traduzione in lingua inglese di questi documenti: permesso di soggiorno, passaporto, estratto conto bancario, assicurazione auto, conferma prenotazione. Inoltre deve essere inserita la dichiarazione della traduzione, con nome e cognome del traduttore e data di emissione.

Avrei bisogno di una traduzione di un testo medico da italiano ad inglese di due pagine scritte su un solo fronte. Se vuole può chiamarmi al 3384110504. Grazie Elisa.