Accesso Aziende Registra la tua azienda gratis

I traduttori automatici sostituiscono gli esperti

Ogni volta sono sempre più gli utenti che traducono i propri testi ed anche le pagine web attraverso traduttori automatici online, eliminando così in un certo modo il lavoro dei laureati in Traduzione ed Interpretariato.

8 feb 2013 Articoli - Tempo di lettura: min.

traduzioni
I laureati in Traduzione offrono un lavoro molto più preciso poichè riescono a trasmettere sia il messaggio implicito che esplicito del testo

Ogni volta sono sempre più gli utenti che traducono i propri testi ed anche le pagine web attraverso traduttori automatici online, eliminando così in un certo modo il lavoro dei laureati in Traduzione ed Interpretariato. Questa azione comporta dei pro e dei contro. 

Fino a che punto è affidabile il lavoro che realizzano gli strumenti di traduzione automatica? Il principale problema è la mancanza di logica. Questo tipo di traduttori infatti non sono capaci di situarsi nel contesto di una tematica specifica per cui la traduzione effettuata è poco chiara e necessita di essere revisionata. Per ottenere un risultato affidabile è infatti necessario che il testo possieda un lessico specifico che non dia origine a doppi sensi che allontanano dal senso generale. Questi strumenti di traduzione sono pertanto efficaci per parole o frasi singole però non per testi complessi. 

Al contrario, i laureati in Traduzione offrono un lavoro molto più preciso poichè riescono a trasmettere sia il messaggio implicito che quello esplicito, potendo così trasferire fedelmente anche testi metaforici o frasi fatte, una differenza importante in comparazione ai traduttori automatici. Questo succede poichè i laureati in traduzione hanno studiato non solo la traduzione ma anche l'interpretazione delle lingue studiate.

Un altro fattore che manca ai sistemi di traduzione automatica è un buon livello culturale. Tradurre una lingua è sinonimo di trasmettere la sua cultura con il fine di renderla più comprensibile. Pertanto un traduttore automatico non riuscirà a cogliere le sfumature culturali ed offrirà una traduzione molto più povera che può arrivare ad essere incomprensibile per il lettore.

Nonostante con il passare del tempo vi siano sul mercato strumenti di traduzione automatica sempre più sofisticati, questo tipo di traduzioni automatiche non raggiungeranno facilmente l'ottimo livello delle traduzioni effettuate dagli esperti per il basso livello di comprensione che non renderà la traduzione fedele e senza errori. Se possono essere usati come ottimi strumenti di aiuto, non potranno sostituire il lavoro dell'essere umano.

0 Mi piace

Lascia un commento

INFORMAZIONE BASICA SULLA PROTEZIONE DEI DATI
Responsabile: Verticales Intercom, S.L.
Finalità:
a) Invio della richiesta al cliente inserzionista.
b) Attività di pubblicità e di prospezione commerciale attraverso diversi media e canali di comunicazione dei propri prodotti e servizi.
c) Attività di pubblicità e di prospezione commerciale attraverso diversi media e canali di comunicazione di prodotti e servizi di terzi appartenenti a diversi settori di attività, che possono comportare il trasferimento di dati personali a suddetti terzi soggetti.
d) Segmentazione ed elaborazione di profili per scopi pubblicitari e di prospezione commerciale.
e) Gestione dei servizi e delle applicazioni fornite dal Portale per l'Utente.
Legittimità: Consenso dell’interessato.
Destinatari: È prevista la cessione dei dati ai clienti inserzionisti per rispondere alla sua richiesta di informazioni sui servizi annunciati.
Diritti: Ha il diritto di accedere, rettificare e sopprimere i dati o di opporsi al trattamento degli stessi o di uno qualsiasi degli scopi, così come accade con gli altri diritti, come spiegato nelle informazioni aggiuntive.
Informazione addizionale: Può consultare l’informazione addizionale e dettagliata sulla Protezione dei Dati su guidatraduzioni.it/proteccion_datos

Articoli correlati