Un buon traduttore deve essere madre lingua?
Vorrei sapere se un traduttore deve essere di madre lingua in cui traduce. Ho vissuto per 15 anni in Inghilterra e sono laureata in lingue
Miglior risposta
Questa risposta è stata utile per 2 persone
Essere madrelingua della lingua di arrivo è titolo preferenziale per le traduzioni. Il fatto di avere vissuto tanti anni in Inghilterra è sicuramente un vantaggio, ma consiglio sempre la revisione finale di un madrelingua per garantire la massima qualità al lavoro svolto.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
13 Risposte:
Questa risposta è stata utile per 0 persone
I would regard it as essential, as many have said before in their replies, that the translation has to at some point include a mother tongue input, even if that is at the review stage, the final proof read needs to be by someone who not only was born in the country where the translation is aimed at but has consistent and current contact with that culture.
This will lead to the target translation being up to date and current in today's quick changing society and can be essential for marketing strategies where up to date use and knowledge is required. Obviously there are less critical areas where formal more rigid translation will work, but I basically find that the prose produced by non native speakers of a language is or can be very difficult to read.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Un buon traduttore secondo la mia esperienza deve avere la padronanza della lingua in cui e/o verso cui traduce, ho incontratto tanti traduttori, anche madrelingua che non avendo la padronanza della seconda lingua commettevano gravi errori d'interpretazione.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Di norma - poiché la madre-lingua è quella che si padroneggia in tutte le sue sfumature, è preferibile che il traduttore sia di madrelingua, poi, come in tutto ci sono sempre le eccezioni che confermano la regola, la traduzione non è una scienza esatta come la matematica!
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Diciamo che il traduttore di madrelingua "dovrebbe" essere una garanzia ma non è sempre così.
Ci sono traduttori non mdrelingua che possono competere con quelli madrelingua.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Per la mia esperienza non necessariamente, ad esempio se si è vissuti tanto tempo nel paese della lingua verso cui si traduce (e che non è la propria madrelingua).
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 1 persone
Un vero traduttore traduce esclusivamente verso la propria lingua madre. Nel caso specifico, l'aver vissuto tanti anni in Inghilterra le consente di avere un'ottima padronanza e conoscenza della lingua inglese, fondamentale per tradurre da quella lingua alla propria, ma non viceversa.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 1 persone
Non sempre il traduttore madrelingua è migliore di uno non che vive sul posto da anni e lavora con passione. Secondo me però ad un traduttore madrelingua bisogna dare la precedenza nella selezione.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Sul mercato vengono spesso richieste traduzioni anche a traduttori non-madre lingua, ma generalmente è sempre meglio tradurre verso la propria lingua madre, perché per quanto una persona possa aver studiato in modo approfondito una lingua diversa dalla propria, non avrà mai acquisito la stessa padronanza che possiede nei confronti della propria lingua madre, di cui conosce ogni minima sfumatura.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Ci sono varie scuole di pensiero in merito. Di solito è consigliabile tradurre nella propria lingua madre, ma, vista la sua laurea e gli anni passati in UK, credo che la Sua esperienza sia altamente qualificabile e spendibile nel settore.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Ci sono varie scuole di pensiero in merito, in quanto sarebbe consigliabile tradurre nella propria lingua madre. Ma sono convinta che,avendo una laurea in lingue e avendo vissuto per così tanto in Inghilterra, l'esperienza acquisita sia altamente spendibile e qualificabile.
Daly's Translation Centre
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Vivere in UK aiuta sicuramente ad avere una buona padronanza della lingua, a patto che l'esperienza acquisita sia spendibile e qualificata per diventare traduttore del campo prescelto.
Non ci si improvvisa traduttori: sono necessari studio, passione e professionalità.
Attenzione però: in UK non ci si improvvisa traduttori, ma bisogna far parte dell'albo traduttori
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 1 persone
Si. Un buon traduttore deve essere madrelingua. I casi di traduttori bravi non madrelingua sono rarissimi e hanno una storia personale decisamente fuori standard.
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Questa risposta è stata utile per 0 persone
Se non sei madrelingua, aiuta molto "vivere sul posto" ed anche se possibile esperienza nel campo
Ti è stata utile?
Grazie per la tua valutazione!
Cerca più domande
Trova una risposta tra le più di 500 domande realizzate su GuidaTraduzioni.it
Domande simili:
Vedi tutte le domande4 Risposte, Ultima risposta il 02 Aprile 2012
2 Risposte, Ultima risposta il 22 Maggio 2013
2 Risposte, Ultima risposta il 15 Agosto 2017
3 Risposte, Ultima risposta il 17 Novembre 2016
7 Risposte, Ultima risposta il 20 Ottobre 2019
11 Risposte, Ultima risposta il 02 Luglio 2020